2010/11/18

Bookies in mood after Prince William and Kate Middleton's engagement

Bookies offer odds on venues, television ratings and wedding dress designers as retail analysts predict boost to business

Royal engagement
 
Prince William and Kate Middleton wedding: As much as £620m could be injected into the UK economy, according to analysts. Photograph: Katie Collins/PA
Will more viewers tune in than did for Charles and Diana? Is it to be March or July? St Paul's or Wembley stadium? Unimpeded by official confirmation, betting shops were quick to exploit speculation about the royal wedding today.

With news of Prince William and Kate Middleton's nuptials splashed across the world's front pages and saturating primetime TV in the US, Asia and Europe, anticipation of the event's commercial potential was climbing fast.

Britain's retail analysts, souvenir sellers and hotel owners were predicting a boost to business. Up to £620m could be injected into the UK economy, said Neil Saunders from retail researchers Verdict.

"It is a modest amount of good news for some retailers in these difficult times," said Richard Dodd of the British Retail Consortium. Suggestions that it would stimulate financial recovery were, however, ludicrous, he said.

At Clarence House, the prince and his bride-to-be spent the morning in discussions with royal household staff who will organise planning of the wedding.

Whether those talks gave any consideration to an offer by Sir Tom Jones to perform at the wedding remained unclear. "I've always been a royalist and I always will be," said the Welsh singer.

As speculation continued about the date, a palace spokesman said that an announcement about it and the venue would be made in due course, "after other members of the royal family, Mr and Mrs Middleton, and the government have been consulted". Prince William later went back to his RAF base in Wales, where he returns to work as a helicopter search and rescue pilot this morning.

Tom Bradby, ITV's political editor and the first journalist to interview the pair after the announcement, suggested their preferred date would be in the spring.

"I think they want to have it in March," he said. "Their people have now got to say: 'Right, who do we invite? Do we invite the Obamas? Do we invite the Sarkozys?'"

Bradby praised Middleton's performance in the interview. "I thought she did pretty well. She was very nervous," he said. "I think one of the things people have to understand is she's not a massive showboater."Some Australian commentators saw it as a blow to republican campaigners, while a headline in the Toronto Globe and Mail enthused: 'Kiss me, Kate: Rating Middleton's wardrobe'. Italy's La Stampa called William's fiancee "the Cinderella of Bucklebury" – a reference to her home village in Berkshire.

A video surfaced on YouTube that purportedly shows Middleton as a 13-year-old performing in a school play where a fortune teller declares that she will meet a handsome, rich gentleman who will take her to London. By coincidence, the character she marries is called William.

William Hill declared Westminster Abbey the favourite venue with odds of 8-11, followed by evens for St Paul's Cathedral and 6-1 for St Clement Danes, the RAF's main church. The O2 Arena and Wembley Stadium are at 1,000-1.Punters suspect July will be the most likely date. Other firms are setting odds on who will design the wedding dress. Ladbrokes is taking bets on whether more people will tune in to watch than the 32.2 million people who saw the 1966 World Cup final or the 28.4 million who saw Charles and Diana's wedding.
 SOURCE

中國通膨 歐債危機 全球股市劇跌

財經新聞組綜合16日電    世界新聞網 北美華文新聞、華商資訊
November 17, 2010 06:04 AM 

最近股市交易受歐債危機與中國經濟成長與通貨膨脹問題影響日益明顯,16日股市劇跌再次予以證明。投資者擔心歐洲更多國家可能需要紓困,特別是愛爾蘭金融穩定以及中國可能緊縮銀根以抑制通膨,全球股市在上周五下跌之後,16日又全面回落。

在作為全球金融中心的紐約,道瓊指數劇跌178.47點或1.59%,以11023.50點收盤;史坦普500指數重挫19.41點或1.62%,以1178.34點收盤;那斯達克市場綜合指數直落43.98點或1.75%,以2469.84點收盤。

而海外包括英國、德國和法國等歐洲國家與中國和日本等亞洲主要股票市場均有大幅下跌。其中追蹤歐洲藍籌股的Stoxx 50指數跌幅2.5%、英、德和法股市分別下跌2.23%、2.71%和1.87%。上海股市在上周出現「黑色星期五」損失5.16%之後,上海證券綜合指數再度下跌119.88點,跌幅高達4%。

股市跌勢始至亞洲,在南韓央行提高利率抗通膨之後,當地股市開始下跌。中國可能採取行動抑制高速發展的經濟,進一步引起連鎖反應。

分析師說,歐債債信危機蔓延與中國可能控制通貨膨脹,使得投資者紛紛拋售高風險資產轉而購買安全性投資。愛爾蘭正與歐盟商討穩定措施,與此同時,中國媒體報導,市場越來越預期政府將進一步緊縮貨幣政策以對抗通膨,可能宣布食品價格管制措施、查辦商品投機等。這兩項重要因素導致美元飆升,因此嚴重衝擊商品價格、進而引發全球股市拋售。

衡量投資者恐懼程度的指標,芝加哥期權交易所(CBOE)的波動指數高漲11.8%,至22.58,創下逾一個月來的最高紀錄。

不過,貝爾曲線交易公司(Bell Curve Trading)合夥人與投資策略師斯特勞斯羅(Bill Strazzullo)說,市場目前在考量,美元走強是否只是疲軟趨勢的修正或者是轉向的開始。如果美元因此趨穩並穩住腳步的話,股市與商品市場可望大幅反彈回升。

市調:英國經濟復甦 企業現併購風潮 金融業10月新增5%職缺

《彭博社》周三 (17日) 報導指出,根據招聘仲介機構 Morgan McKinley 報告指出,由於合併和收購活動風潮再起,且英國經濟呈現復甦,英國金融業新職位空缺上增 5%。 

報告內容顯示,10 月份倫敦金融區新的就業機會,由前月的 4725 個增至 4977 個。 

Morgan McKinley 總經理 Andrew Evans 聲稱:「就業職位的增加,顯示整體金融產業信心回復,且 9 月英國國民生產毛額 (GDP) 數據揚升,以及合併收購活動踴躍,為市場帶來樂觀氣氛。」明 (2011) 年第 1 季期間,「儘管成長道路仍將顯顛簸,但我們預期,當季經濟活動將比今年平均更為繁忙熱絡。」他如此表示。 

根據英國統計局資料,該國第 3 季 GDP 揚升 0.8%,增幅即便在 2007 年信貸危機爆發前,也堪稱數一數二的高點。 

根據《彭博社》編纂資料,歐洲企業在 10 月期間,合併收購交易的總金額達 466 億美元,較上個月高出 11%。 

威廉王子婚禮 英國經濟沖喜

【經濟日報╱編譯季晶晶/路透倫敦十七日電】
  2010.11.18 03:00 am
追蹤英國零售業的研究業者Verdict公司17日指出,威廉王子預定明年舉行的皇家婚禮可望為英國低迷的經濟帶來高達6.2億英鎊(9.85億美元)的收益。

在Verdict提出預估數字之際,英國第二大連鎖超市集團Asda說,該公司已開始售出定價5英鎊、慶祝英國王位繼承人文定的馬克杯。

英國皇室御用的Aynsley瓷器公司表示,早已備好精緻骨瓷產品的設計圖,將立即開始製作大喜紀念磁器。另一家皇冠德貝瓷公司(Royal Crown Derby)則要等婚禮日期宣布後開始生產。

Verdict預估,威廉王子訂婚喜訊帶動的商品銷售可達1,200萬至1,800萬英鎊,婚禮相關產品的銷售更可能高達2,600萬英鎊。

但真正可為英國低迷經濟帶來沖喜效果的是在英國消費者心裡創造「感覺良好」(feel-good factor)的效果。

皇冠德貝瓷行銷經理說:「近來消費者比較不願意花錢,需要這種特別的喜事,才能打動他們消費。」

Verdict預估,食物和雜貨零售業者可望因此受惠達3.6億英鎊,因為消費者會買進美酒和香檳以祝賀新人,旅遊業收益則可望大增達2.16億美元。

英國旅行社表示,王室是一大觀光賣點,每年為英國帶來5億英鎊以上的觀光收入,威廉的喜訊預料將激起外國人的好奇心,讓觀光業拉出長紅,嘉惠英國經濟。

英國媒體說,婚禮費用由王室負擔,但新娘凱特的父母可能分攤新人蜜月開銷。

【2010/11/18 經濟日報】
SOURCE

威廉王子訂婚 鼓舞英國人士氣

地 時間16日下午﹐一位28歲深褐色頭發女子身穿寶藍色禮服﹐佩戴鑲有鑽石的藍寶石訂婚戒指﹐與剛成為未婚夫的大學時期男友一起﹐在媒體面前亮相。這條裙子 由知名品牌Issa設計﹐鑽戒是已故戴安娜王妃(Princess Diana)戴過的﹐如果她還在世的話就是這位新娘的婆婆了。
Associated Press
英國威廉王子(Prince William)與女友凱特•米德爾頓
現場氣氛很輕鬆。

當 英國威廉王子(Prince William)宣佈與交往已久的女友凱特•米德爾頓(Kate Middleton)訂婚﹐二人就輕而易舉地成為媒體的焦點﹐因為他們的戀情一直是熱門話題。他們已經交往八年﹐期間受到嚴格審查﹐因為未來他們有可能成 為大不列顛及北愛爾蘭王國──還有其他15個英聯邦王國──的國王和王後。

威廉王子和米德爾頓曾被拍到一起滑雪﹐還被拍到在凌晨時分在夜店出沒。英國小報給米德爾頓起了個綽號叫“待嫁的凱特”(Waity Katie)﹐因為她等了很長時間才得到威廉王子的求婚。幾年前的短暫分手引起極大轟動﹐就像是丘吉爾戰時密室的重要秘密一樣被人津津樂道。

當 地時間16日晚﹐28歲的威廉王子在接受英國廣播公司(British Broadcasting Corporation)全國電視採訪時平靜的解釋道﹐當時我們都很年輕﹐我們在慢慢長大。二人約定攜手步入婚姻殿堂﹐就意味著他們願意成為英國特色壯觀 儀式的主角:一場以華麗裝飾、教堂鐘聲和馬車隊巡禮為標志的皇室婚禮。

從現在到婚禮舉 行期間﹐這個消息一定會成為英國最受關注的“肥皂劇”﹐婚禮將於明年春天或夏天舉行。大家如此關注還有一層原因﹐即威廉王子是查爾斯王子(Prince Charles)和已故戴安娜王妃的長子﹐20世紀80年代初﹐戴安娜王妃的婚禮公之於眾時便一舉成名。她成為了大家最熟知的面孔之一﹐1997年在巴黎 死於車禍﹐當時遭到狗仔隊的跟蹤。

如果威廉王子及其未婚妻16日的首次亮相能表明什麼的話﹐那就是他們已經對聚光燈習以為常。威廉王子爆料說﹐他將母親的訂婚戒指裝在背包里放了三個星期左右﹐最近在前往肯尼亞的途中才向米德爾頓求婚。他承認一直緊緊地看著背包﹐因為丟了就意味著他將會“陷入很大的麻煩”。

英國正在艱難地從全球金融危機中恢復﹐為減少赤字大幅削減預算﹐正面臨緊衣縮食的時期﹐首相卡梅倫(David Cameron)抓住這個婚訊的機會說﹐明年的婚禮將是“全國大舉慶祝的好機會”。他說﹐他曾在查爾斯王子和戴安娜王妃舉行婚禮前在街上宿營﹐那無疑是上個世紀最引人矚目的婚禮。

但負面評論不久也紛紛出現﹐報紙專欄作家和Twitter用戶立刻注意到﹐這樣一個婚禮將會轉移公眾對英國面臨的嚴重經濟問題的注意力。

一位Twitter用戶寫道﹐撒切爾花了三年時間利用皇家婚禮將英國從經濟問題中解脫出來﹐他指的是1981年查爾斯王子和戴安娜王妃在嚴重經濟衰退時舉行的婚禮﹐當時撒切爾(Margaret Thatcher)是英國首相。

另外一個人很快補充寫道:你們盡可以把我稱作一個懷疑論者﹐但其他人難道不覺得每次只要發生經濟衰退﹐他們就會整一個皇家婚禮出來嗎?

有 些人說﹐一個盛大的皇家婚禮可以提升英國的士氣。曾為戴安娜王妃設計婚紗禮服的時裝設計師伊曼紐爾(Elizabeth Emanuel)說﹐是該調節一下人們的情緒了﹐英國人過去一段時間以來總感覺忐忑不安﹐昏暗無光﹐我認為皇室婚禮是每個人都可以盼望的一件事﹐大家都希 望看到一場美妙絕倫的婚禮﹐也只有英國才可以舉辦一場如此規模的婚禮。

英國週刊《旁觀者》(Spectator)的編輯納爾遜(Fraser Nelson)在郵件里說﹐我們的君主制有一種神奇的魅力﹐這也正是威廉王子和其女友米德爾頓如今承諾所要保護的﹐他們訂婚對女王和整個國家來說都是很棒的消息﹐老天作證﹐我們需要這樣的消息。

威廉王子與女友是在蘇格蘭東海岸風景如畫的聖安德魯斯大學(University of St. Andrews)上學時認識的。據說威廉王子最初是在一場有關慈善的時尚活動中注意到米德爾頓的﹐當時她正在T形台上走秀﹐身穿一襲黑色禮服。

威廉王子在週二的電視採訪中說﹐他們有一年多時間都以朋友關係相處﹐然後在這個基礎上“水到渠成”。米德爾頓說﹐她當時對於要和威廉王子的父親查爾斯王子首次見面一事感到十分緊張﹐但見到本人後她發現﹐查爾斯王子十分熱情﹐並且非常友好。

大學畢業後﹐倆人來到倫敦﹐其戀情的曝光最初是因為他們豐富的夜生活﹐他們經常被拍到從夜店中步履踉蹌地走出來﹐然後爬進早已等待在那裡的汽車。當米德爾頓和威廉王子年齡漸長、或許更加注意本人形象後﹐那些狗仔隊搶拍的二人照片就不再在小報上出現了。

與王妃戴安娜不同﹐米德爾頓並非出身貴族。其母親過去是一名空姐﹐而米德爾頓的家庭目前經營著一家名為Party Pieces的小型企業﹐專門銷售飾品、遊戲等其它聚會用品。

英國媒體有時會嘲笑米德爾頓出身低微﹐不過這種低微完全是相對威廉王子而言的。米德爾頓的一家住在一所寬敞又舒適的房子裡﹐其兄弟姐妹上的都是私立學校。

米德爾頓在電視採訪中說﹐她為未能與戴安娜王妃相識而感到遺憾﹐並稱戴安娜是一個令人仰慕的、給人以力量的女子。

儘管帶著戴安娜的戒指﹐米德爾頓仍可以自由地做她自己。威廉王子說﹐沒有人試圖取代我母親的位置。

倫 敦市民對於威廉王子即將大婚感覺十分興奮。今年27歲的護理專業學生希萬(Tessa Shewan)說﹐舉辦皇家慶典一般是皆大歡喜的一個事。接受本報記者採訪時﹐希萬正坐在倫敦聖保羅大教堂(St. Paul's Cathedral)的台階上讀書。戴安娜王妃和查爾斯王子當時就是在這個大教堂舉辦的婚禮。

來自倫敦、從事活動統籌安排工作的亞歷山大(Claire Alexander)說﹐英國可能會從皇室婚禮帶來的樂觀氣氛中受益﹐大家都喜歡有點隆重的儀式。亞歷山大接受採訪時﹐她正站在街上看一份登有威廉王子及其女友專題文章的倫敦晚報。

週 二﹐人們對於這場婚禮的舉辦場所、可能邀請哪些賓客以及受到極度關注的婚紗款式等問題都已展開了全方位的猜測。有人猜測婚禮將選在威斯敏斯特大教堂 (Westminster Abbey)舉行﹐對此該教堂發言人說﹐我們並不知道婚禮將在何地舉行﹐我們跟其他人一樣也在等待消息。威斯敏斯特大教堂建於13世紀﹐曾舉行過無數的加 冕儀式和皇家婚禮。

Jeanne Whalen / Paul Sonne
To Do: Propose To Girlfriend, Marry, Become King
On Tuesday afternoon, a 28-year-old brunette stood before a wall of photographers here with her old college boyfriend and newly minted fiance, wearing a royal blue dress and a matching sapphire-and-diamond engagement ring. The dress was from designer Issa; the ring once belonged to the late Princess Diana, who would have been the bride's mother-in-law.

No pressure there.

As Britain's Prince William announced his engagement to longtime girlfriend Kate Middleton, the couple stepped into the spotlight with the ease of media-romance veterans. They have already spent an eight-year courtship under the harsh scrutiny that comes with the possibility of one day being the King and Queen consort of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland -- not to mention fifteen other Commonwealth realms.

The couple have been photographed on ski slopes and coming and going from nightclubs in the wee hours. Ms. Middleton was branded 'Waity Katie' by British tabloids in honor of her long wait for the prince to pop the question. A brief breakup a few years ago has been combed over like a key episode in Churchill's war rooms.

'We were both very young,' Prince William, 28, explained calmly in a nationally televised interview on the British Broadcasting Corporation Tuesday night. 'We were growing up.' By agreeing to take each other in holy matrimony, the couple has volunteered to be the lead players in one of Britain's signature spectacles: a royal wedding with all the trimmings, chiming church bells and horse-drawn carriages.

The news launched what will certainly be the U.K.'s most closely watched soap opera between now and the wedding itself, to be held in the spring or summer. The drama is enhanced by the fact that Prince William is the first-born son of Prince Charles and the late Princess Diana, who shot to fame in the early 1980s when her own engagement was sprung on the world. She became one of the world's most familiar faces and then died in a 1997 car crash in Paris, with paparazzi giving chase.

If the couple's debut on Tuesday was any indication, they are accustomed to the spotlight; Prince William dropped the bombshell that he had been carrying his mother's engagement ring around 'in my rucksack for about three weeks' before proposing to Ms. Middleton on a trip to Kenya recently. He allowed that he held the pack tightly because losing it would mean he'd 'be in a lot of trouble.'

With Britain struggling to emerge from the global financial crisis, and facing steep deficit-reducing budget cuts that signal an age of austerity, Prime Minister David Cameron seized on the news to say that next year's wedding was 'a great moment for national celebration.' He said he had camped in the streets before Charles and Diana's marriage, an over-the-top contender for wedding of the last century.

But it didn't take long for sniping to start either, as newspaper columnists and Twitter wags quickly noted that such a wedding could divert attention from the brutal economic problems facing Britain.

'Blimey, it took Thatcher three years to need a royal wedding to distract the UK from its woes,' wrote one Twitterer, referring to the marriage of Charles and Diana during a tough recession in 1981, when Margaret Thatcher was prime minister.

Another quickly added: 'Call me a cynic, but does it seem to anyone else that they roll out a royal wedding every time there's a recession??'

Some said a colorful wedding could lift the nation's spirits. 'It's time for a change of mood. There's been a lot of shakiness and darkness. I think it's something everyone can look forward to,' said Elizabeth Emanuel, a fashion designer who made Princess Diana's iconic wedding dress. 'Everybody wants to see a fabulous wedding, and nobody can really do it like the British.'

'There is magic in our monarchy, and this is what William and Kate have today undertaken to protect,' Fraser Nelson, editor of the weekly British magazine the Spectator, said by email. 'It's great news for the Queen and the country. And God knows, we need some.'

The couple met as young students at University of St. Andrews, a picturesque institution on the eastern shore of Scotland. William is said to have first spotted Ms. Middleton on the runway at a charity fashion event, where she modeled a sheer black dress.

In their televised interview Tuesday, William said the pair were friends for over a year before things 'blossomed from there.' Kate said she was 'quite nervous' about meeting William's father, Prince Charles, for the first time, but that she found him 'very welcoming and very friendly.'

After graduating and moving to London, the pair initially became known for boisterous nights out, and they were often photographed stumbling out of nightclubs to a waiting driver. Those tabloid snapshots have stopped appearing as often as Kate and William have grown older, and perhaps more cautious about their image.

Unlike Diana, Ms. Middleton is not an aristocrat: Her mother used to be a flight attendant, and her family runs a small business called Party Pieces, which sells glitter, pinatas and other party paraphernalia.

The British media sometimes mock her lower social standing, although it's entirely relative. Her family lives in a large, comfortable home, and she and her siblings went to private schools.

In the televised interview, Ms. Middleton said she was sorry to have never met Princess Diana, calling her 'an inspirational woman to look up to.'

But despite wearing Diana's ring, Kate will be free to carve her own future, William said: 'No one's trying to fill my mother's shoes.'

Londoners were excited about the coming nuptials. 'People generally enjoy having a royal celebration of some sort,' said Tessa Shewan, a 27-year-old nursing student, who sat reading on the steps of London's St. Paul's Cathedral, where Princess Diana and Prince Charles were married.

Claire Alexander, an events coordinator from London, said Britain could benefit from the positive atmosphere a royal wedding would bring. 'Everyone loves a bit of pomp and circumstance,' Ms. Alexander said, as she stood on the street reading a copy of a London evening tabloid featuring the couple.

Speculation about the wedding locale, the potential invitees and the all-important dress was already in full swing Tuesday. Responding to speculation that the couple would choose Westminster Abbey, the 13th-century church that has hosted countless coronations and royal weddings, a spokeswoman for the Abbey said: 'We don't know. We're waiting to hear like everyone else.'

Jeanne Whalen / Paul Sonne

威廉王子辦婚禮 分析人士:英經濟強心針

【大紀元2010年11月17日訊】(大紀元記者馬維芬綜合報導)英國威廉王子(Prince William)與未婚妻凱特.米德爾頓(亦譯為凱薩琳.密道頓)(Catherine Middleton)16日傳出喜訊,倆人宣佈訂婚,將於明年完婚。有分析人士說,對於目前十分不景氣的英國經濟來說,威廉王子和女友凱特•米德爾頓的婚 禮很可能將是一支急需的強心劑,不但能夠起到推動英國經濟的作用,也會給陷於金融危機的英國灰暗低迷生活帶來一抹靚麗的色彩。

據BBC報導,英國王室都強烈感受到了經濟衰退的陰影。女王的年度費用再次被凍結在1990年代的水準,王室僱員今年的聖誕晚會也被取消。28歲的威廉王子和女友的訂婚消息在這種情況下被宣佈,對於英國各界來說無異於降臨久旱土地的一場及時雨。

分析人士認為,最重要的是,威廉王子的婚禮將給英國帶來一個賺錢的機會。英國旅遊機構負責人桑迪杜說,王室對外國遊客極具吸引力,每年平均為英國旅遊業帶來五億英鎊的收入。

桑迪杜還說,威廉王子和凱特明年的婚禮肯定將會吸引更多的外國遊客。此外,各種相關紀念品的銷售和婚禮的電視轉播也將帶來巨大的經濟利益。


英國威廉王子與未婚妻凱特米德爾頓(圖/Getty Images) 
 
威廉王子與未婚妻凱特•米德爾頓的婚禮定於2011年春季或夏季在倫敦舉行,婚禮細節將會陸續公佈。

威廉王子是查理斯王儲和已故王妃戴安娜的長子,現年28歲,為英王第二順位繼承人。其未婚妻凱特比威廉大6個月,外型亮麗、氣質高雅,穿著品味也受到外界肯定。當2人明年結婚消息傳出後,外界也對凱特的身世感到好奇。

米德爾頓是家中長女,爸爸曾當過英航機師,現在經營自己的郵購公司;母親卡羅爾曾是空姐。凱特辭去時裝品牌採購工作後,也在家裡幫忙,目前她還朝職業攝影師的方向發展。
凱特於2001年在蘇格蘭的聖安德魯大學遇到威廉王子,沒想到兩個人一拍即合。當年威廉曾一度不適應大學生活,幾乎想打算退學,最後經凱特說服他轉讀地理系,才完成學業。

凱特於2001年在蘇格蘭的聖安德魯大學遇到威廉王子,沒想到兩個人一拍即合。交往期間曾多次出國度假,2007年凱特因受不了狗仔追逐,兩人曾一度分手,不過該年底時又再復合。隔年威廉獲頒飛行胸章跟受封騎士的時候,當時凱特也在場。


威廉王子並讓未婚妻凱特戴上母親戴安娜王妃(Princess Diana)的訂婚戒指。(圖/Getty Images) 
 
未婚妻戴上母親訂婚戒
將 近8年的愛情長跑,兩個人終於打算步入禮堂,威廉王子並讓未婚妻凱特戴上母親戴安娜王妃(Princess Diana)的訂婚戒指。而凱特表示,對於即將成為皇室的一員,她坦言跨出那一步是需要智慧與勇氣,不過她現在不擔心,因為威廉王子是她最好的老師。據悉,英國民眾都期待能看到這30年來最盛大的皇家婚禮。
SOURCE

英國王室大婚料帶動經濟6.2億英鎊

英國推行緊縮政策遏抑龐大財赤,王室大婚有機會成為英國人一支強心針,從旅遊業到紀念品為國家帶來可觀收益。分析估計,王室大婚可為英國經濟帶來 6.2 億英鎊收入。

外電報道,威廉王子與未婚妻凱蒂宣布婚訊後,英國第 2 大超巿集團 Asda 借勢推出訂婚紀念水杯,每個賣 5 英鎊 (約 62 港元) 。有製作高級骨瓷的公司表示,有關王室婚禮的骨瓷紀念品,一直最受全球各地收藏家歡迎,當喜訊宣布後便馬上開始生產。

除了紀念品之外,王室大婚也是吸引海外遊客前往英國旅遊的主要因素之一。現時與英國王室有關的旅遊景點,每年為旅遊業創收超過 5 億英鎊 (約 62 億港元) 。旅遊機構 VisitBritain 相信威廉與凱蒂的婚訊將進一步推動旅業,大大提升有關收入。

凱蒂左手無名指戴的已故王妃戴安娜的藍寶石訂婚鑽戒照片,前日中午曝光後, 10 分鐘內,美國紐約曼哈頓區珠寶商 Natural Sapphire 便接到蜂湧而來的訂單,指明要求訂製凱蒂訂婚戒指的款式,甚至一度令公司網站的電腦當機 1 小時。

戴妃的訂婚戒指是一枚 18 卡白金戒指,主寶石是一粒 18 卡橢圓形藍寶石,旁邊圍有碎鑽襯托。不過由於訂婚戒指上的藍寶石單售大約 30 萬美元 (約 233 萬港元) ,絕大部分顧客都只要求用較細粒的寶石,製作廉價翻版。全美多間主要珠寶商都因為凱蒂的訂婚戒指照片曝光,訂單數目有所增加。
SOURCE

市調:英國經濟復甦 企業現併購風潮 金融業10月新增5%職缺

鉅亨網編譯李業德 綜合外電  2010-11-18 02:00:51
 《彭博社》周三 (17日) 報導指出,根據招聘仲介機構 Morgan McKinley 報告指出,由於合併和收購活動風潮再起,且英國經濟呈現復甦,英國金融業新職位空缺上增 5%。  

報告內容顯示,10 月份倫敦金融區新的就業機會,由前月的 4725 個增至 4977 個。  Morgan McKinley 總經理 Andrew Evans 聲稱:「就業職位的增加,顯示整體金融產業信心回復,且 9 月英國國民生產毛額 (GDP) 數據揚升,以及合併收購活動踴躍,為市場帶來樂觀氣氛。」  

明 (2011) 年第 1 季期間,「儘管成長道路仍將顯顛簸,但我們預期,當季經濟活動將比今年平均更為繁忙熱絡。」他如此表示。 

根據英國統計局資料,該國第 3 季 GDP 揚升 0.8%,增幅即便在 2007 年信貸危機爆發前,也堪稱數一數二的高點。  根據《彭博社》編纂資料,歐洲企業在 10 月期間,合併收購交易的總金額達 466 億美元,較上個月高出 11%。
SOURCE

凱特:嫁入王室壓力大

(倫敦17日訊)威廉王子的未婚妻凱特坦承,嫁入英國王室是個「令人卻步的前景」。
在宣佈與威廉王子訂婚的消息後,凱特接受英國廣播公司(BBC)訪問時表示:「這是個非常令人卻步的前景,但是希望我能泰然面對。不過威廉是個很棒的老師,希望他能一路幫助我。」

除了作為王室一分子所必需承受的壓力,凱特可能還得面對丈夫背妻偷腥的可能性。
美國八卦週刊《國民問詢報》爆料,指威廉曾多次背著凱特「偷吃」,凱特為此傷心欲絕,甚至曾打算取消婚約。

該刊稱,在離離合合8年的戀情中,凱特的「王子首席女友」地位不可動搖,但威廉的緋聞女友多不勝數。

王室有百年外遇傳統
其中包括瑞典公主瑪德琳、美國樂壇小天後布蘭妮、英國馬球經理女兒阿拉貝拉、美國前總統布什的侄女勞倫、英國華裔小提琴家陳美和英國銀行家之女伊莎貝拉等。

王室專家戴維斯透露,英國國王和王子背妻搞外遇已有數百年歷史。遠的不說,從威廉的爺爺菲利普親王,到威廉父親王儲查爾斯,外遇早已成為「傳統」。

2002年,英女王因妹妹瑪嘉烈公主和母親王太后相繼過世而飽受打擊,菲利普竟在此時與一名48歲金髮情人廝混。

查爾斯當年更不僅背著妻子戴安娜,跟現任妻子卡米拉偷情,甚至還有一個來自威爾士的「第二情人」珍妮特。

不過,王室官員據說曾對凱特進行「婚前特訓」,要她忍辱負重,還說威廉婚後肯定還會有外遇。

一名女王顧問甚至對她說:「這不是他會不會偷腥的問題,而是他什麼時候開始偷腥,你最好視而不見」。
SOURCE

王室婚禮商機大,救英國經濟

(倫敦17日訊)對於目前十分不景氣的英國經濟來說,威廉王子和凱特的婚禮很可能將是一支急需的強心劑。

英國為控制龐大財政赤字而實施緊縮措施,甚至王室都強烈感受到了經濟衰退的陰影。女王的年度費用再次被凍結在1990年代的水準,王室僱員今年的聖誕晚會也被取消。

此時威廉和凱特宣佈婚事,對於英國各界來說,無異於降臨久旱土地的一場及時雨。

威廉的婚禮將給英國帶來一個賺錢的機會,道瓊斯新聞社專欄作家克特爾指出:「王室婚禮將是英國經濟很大的一棵搖錢樹。」

英國著名的安斯利瓷器公司表示,會立即製作特別的精緻骨瓷產品。據悉,由於威廉凱特念大學時已開始交往,該公司早就把設計圖準備好,只等喜訊宣布。

另一家瓷器公司「皇冠德比」則表示,將等婚禮日期宣佈時再開始生產。該公司行銷經理說:「近來消費者比較不願花錢,需要有這樣特別的喜事,才能打動他們消費。」

英國旅遊局總經理桑迪道也說,這場世紀婚禮將為英國觀光產業帶來龐大商機。王室對外國遊客極具吸引力,與王室相關的觀光勝地,通常每年平均為英國觀光業帶來超過5億英鎊(25億1500萬令吉)收益。

刺激紐約珠寶店訂單
她說,威廉王子和凱特明年的婚禮,肯定將會吸引更多的外國遊客。此外,各種相關紀念品的銷售和婚禮的電視轉播,也將帶來巨大的經濟利益。期待王室婚禮的這一年,可以創下更好佳績。

除了英國,位於美國紐約曼哈頓的「天然藍寶石」珠寶公司,也在威廉和凱特宣佈訂婚消息後不到數分鐘,電話全響起來,電腦都當機,大批訂單湧入,指名要凱特訂婚戒的款式。
據稱,平時每天做5到10枚高檔訂婚戒指,週二中午到傍晚時分就趕了差不多30枚,而且還繼續忙。

凱特的訂婚戒指是一顆18克拉橢圓形藍寶石,周圍鑲14顆小鑽石。30年前,英國王儲查爾斯和戴安娜王妃訂婚,她在全球最老牌珠寶店Garrad(1735年開張)看中這顆戒指,由查爾斯買給她。現在威廉遵循王室傳統,將他亡母的婚戒套上凱特的手指。

天然藍寶石公司執行長安斯坦說,當年黛安娜挑中那枚婚戒,天然公司也隔海沾喜氣,財源滾滾。
SOURCE

2010/11/17

Reassessing George Bush

Lexington

Reassessing George Bush

No matter how you re-tell the story, the ending is still unhappy



LIKE his great friend Tony Blair, who was elected three times, George Bush, who was elected twice, left office with his reputation in tatters. Did he not invade Iraq on trumped-up charges, bend America’s laws and values to permit the torture of prisoners, and leave his successor the worst economic crisis since the 1930s? “Decision Points”, the former president’s memoirs, published this week, will not change the minds of the detractors who think so. The book brims not only with the self-exculpation you might expect but also with a good deal of self-congratulation which, in the circumstances, you might not. Even so, the former president’s emergence from the silence he imposed on himself after the election of Barack Obama does invite a reassessment of a much-maligned presidency.

Mr Bush did not shape his presidency just as he pleased. When Mr Obama was elected two years ago, a herd of editorialists argued that inheriting the in-box from hell should be weighed against his subsequent performance. The same editorialists have started to forget that soon after becoming president Mr Bush was struck by a calamity which also affected everything that followed, and should be taken into account by his judges. The attacks of 9/11 seemed at the time at least as frightening as the financial crisis that greeted Mr Obama. Mr Bush recalls waking on September 12th, 2001 to a changed America. Commercial aircraft had been grounded, armed vehicles patrolled the streets of Washington, a side of the Pentagon had been reduced to rubble, the twin towers were gone and the New York Stock Exchange was closed. The focus of his presidency, which he had expected to be domestic policy, “was now war”.

The war on terror, and those in Afghanistan and Iraq, cost America a decade of progress on other fronts. Mr Bush says he once asked Hu Jintao what kept him awake at night. Creating 25m new jobs a year, was the Chinese president’s answer. Mr Bush’s own chief worry was another terrorist attack, and he says now that his main accomplishment as president was that after September 11th America went another seven-and-a-half years without one. His critics sometimes appear to believe that this was pre-ordained, as if the felling of the twin towers was a one-time strike to which Mr Bush needlessly over-reacted. He argues more plausibly that al-Qaeda was held at bay by counter-actions, including the eviction of Osama bin Laden from Afghanistan, enhanced homeland security and the vigorous gathering of intelligence, including legally questionable surveillance at home. 

As to regrets, Mr Bush has quite a few. He says he should have deployed troops earlier to restore order after Hurricane Katrina smote New Orleans. He was wrong to trust Vladimir Putin on the strength of looking into his eyes. He wonders whether he could have foreseen the financial crisis. Lulled by early success, he sent too few troops to Afghanistan. As for Iraq, it was a mistake to stand in front of the “Mission Accomplished” banner on board the Abraham Lincoln. It was a mistake to keep too few troops on the ground to ensure order after the fall of Baghdad. He is sorry he did not think harder before agreeing to disband the Iraqi army. And “no one was more shocked and angry” than he when no weapons of mass destruction showed up. “That was a massive blow to our credibility—my credibility—that would shake the confidence of the American people.”

Too true. And yet Mr Bush does not allow his list of regrets to tarnish a jaunty self-assessment. He flatly denies that he and Mr Blair used false intelligence as a pretext and intended to invade come what may. He recalls, correctly, that even opponents of the war assumed in 2003 that Saddam possessed such weapons. With justice, he claims credit for ordering the “surge” in 2007, when most Americans thought the war was lost. And he still says that it was right to invade, because it scared other would-be proliferators and turned Iraq into a peaceful democracy.

Wilfully forgetting the dark side
That is, to put it mildly, a rosy way of looking at things. Iraq may blossom into a democracy one day but is not yet peaceful. Invading the country may have persuaded Libya to give up its own amateurish illicit nuclear programme, but North Korea went nuclear while Mr Bush was president, and neither sanctions nor the example of Iraq has yet stopped Iran’s nuclear programme.

As the title of his memoir implies, Mr Bush is proud of being a “decider”. But he has a habit of glossing over the consequences of his decisions. Unlike Afghanistan, Iraq was after all a war of choice, and yet he seems almost indecently untroubled by its cost, which included the death and displacement of hundreds of thousands of civilians. He applies the same insouciance to other dubious choices. Citing the war on terrorism as an all-purpose alibi, he denies breaking the letter or spirit of any law. If he had not permitted waterboarding, he argues, terrorists such as Abu Zubaydah and Khalid Sheikh Mohammed would not have yielded the vital information he says they gave up. He points out that his lawyers told him that waterboarding was not torture. But you do not have to be a president to know that it was wrong.

Overall, “Decision Points” is a disappointment. Although Mr Bush talks openly about his alcoholism and religiosity, the book feels oddly flat and impersonal. It contains a few new disclosures, such as Israel’s request to America to bomb a secret Syrian reactor (when Mr Bush said no, Israel did it alone), but no fresh detail on how, when and by whom the fateful decision to invade Iraq was taken. It will not restore his reputation. Invading Iraq was not the act of a war criminal or a buffoon, as his critics allege, but it was a controversial war that went badly wrong and made America, the victim of 9/11, look like an aggressor. He can certainly plead mitigation, but he did not cover himself with glory. 

The ghost at the feast

Nov 12th 2010, 14:11 by The Economist | SEOUL 

The G20 summit in Seoul forged a compromise between the world’s most powerful leaders. But it was a decision made in Washington, DC, that made the biggest splash





INSIDE the cavernous Coex centre in Seoul, where the leaders of the G20 group of nations gathered for their fifth summit on November 11th-12th, Korean staff played their role of hosts with great enthusiasm. In quiet moments, some queued up outside digital photo booths to have their picture taken with an image of President Barack Obama superimposed on top. The agreement the G20 leaders sealed, after what one of them described as “late nights and tough talks” between their negotiators, was also a bit of a montage. All members worry about an unbalanced recovery, with big trade surpluses in some countries and big deficits elsewhere; but they do not yet agree on its underlying cause or solution. In their declaration they nonetheless strived to appear in the same frame.

The leaders asked their technical advisors, including the IMF, to come up with “indicative guidelines” that would help to identify big and persistent imbalances. America’s Treasury Secretary, Tim Geithner, had once hoped this guideline could be very simple: current-account deficits or surpluses (which are roughly equivalent to trade deficits or surpluses) should not exceed 4% of GDP. But that cap did not fit all heads. Australia tends to run big deficits financed by heavy foreign investment in the country’s mines; Saudi Arabia and Russia sensibly accumulate big surpluses whenever the oil price soars. And although Chinese officials expect its surplus to narrow from over 10% in 2007 to less than 4% over the next 3-4 years, it was not ready to turn that forecast into a binding commitment.

So rather than one number, the guidelines will consist of a “range of indicators”. It is not yet clear what the members have in mind. The IMF already supervises the so-called Mutual Assessment Process (MAP), which crunches lots of numbers to make sure that the G20s’ macro-targets add up. (It is not, for example, possible for everyone to increase their net exports to everyone else.) In addition, the fund already uses three different methods to check whether its members’ exchange rates are misaligned. The more indicators the G20 chooses, the more degrees of freedom its members will enjoy. If the Seoul declaration is to count as progress, therefore, the guidelines will have to constrain members more than the MAP already does, even if they do not constrain them as much as Mr Geithner’s magic number would.

The leaders also repeated a line agreed by their finance ministers and central bankers last month, which obliges advanced economies with reserve currencies (such as the dollar, euro and yen) to spare a thought for emerging economies hurt by exchange-rate volatility. But that promise will seem empty to those members, including Brazil, China and South Korea, unnerved by the Federal Reserve’s decision this month to print another $600 billion of the world’s reserve currency in an effort to revive the American economy. The decision will encourage capital to flow elsewhere, weakening the dollar and putting upward pressure on the real, yuan and won.


The Fed’s policy of “quantitative easing” contributed to a qualitative hardening of tone among the summiteers. Germany’s finance minister accused the Americans of hypocrisy—"It's inconsistent for the Americans to accuse the Chinese of manipulating exchange rates and then to artificially depress the dollar exchange rate by printing money," he said. Of course, if the Fed’s policy succeeds, it will raise America’s price level, blunting America’s competitiveness, even as the dollar’s decline sharpens it. But one cannot be confident that any of the G20’s leaders—except India’s Manmohan Singh, an economist by training—understands the difference between the nominal exchange rate and the real one.
To help them cope with inflows of money, emerging economies may introduce capital controls. But they won’t necessarily call them that. The Seoul summit endorsed “carefully designed macro-prudential measures” for countries that had already exhausted other options, such as adding to their foreign-exchange reserves, or simply letting their exchange rate rise. The summiteers probably had in mind the kind of measures introduced by their host nation, South Korea, in June. It imposed ceilings on banks’ holdings of foreign-exchange derivatives, because the banks tend to hedge those positions by borrowing too much from abroad.

Such measures do not always work for long: South Korea’s ceilings were set as a multiple of the banks’ capital, so the banks just raised their capital. But emerging economies are likely to keep trying. Certainly, whatever the Seoul Declaration says, it is hard to imagine the Fed paying much heed to emerging economies—or any other economy for that matter—when setting monetary policy. President Obama remains a popular and photogenic figure in the conference halls of Seoul. But Mr Bernanke cast the longest shadow over the summit.
Editor's note: Thanks to jude22, in the comments section below, for reminding readers of Stephen Harper's credentials as academic economist. Manmohan Singh, who holds a doctorate in economics from Oxford University and also taught economics there, would probably be the best-qualified leader of a G20 country to run a seminar on exchange rates. But Mr Harper would doubtless make a good teaching assistant were Mr Singh to be unavailable.
source

英國首相稱將在2015年內從阿富汗撤出軍隊

2010-11-16 10:19:35
沈子涵/整理

中新社16日電,英國首相卡梅倫稱,將在5年內撤出駐紮在阿富汗的英國軍隊。這周在里斯本召開的北約首腦會議將標誌著這一決議的開始。

在倫敦的一次演講中,卡梅倫稱政府將更加務實的維護國家安全,而阿富汗問題就是實現這一承諾的開端。

他說:“在2015年我們的軍隊會撤出阿富汗。在這周舉行的北約首腦會議上,就要開始將安全職責轉移給阿富汗軍隊。”

據悉,北約駐阿富汗軍隊中有約1萬名英國軍人,英國是第二大參與國,該國軍隊往往駐紮在阿富汗一些最為困難的地區。

卡梅倫補充說:“我們在阿富汗不是要建立一個完善的民主制度,更不是模範社會,我們是在幫助阿富汗掌握安全形勢,確保基地組織不會再從阿富汗的領土上威脅我們。”

他表示,英國絕不是逐漸衰落。因為擁有在商業、軍事和文化上的資源,英國仍是世界大國。

而英國工黨則稱,卡梅倫在G20峰會上的表現說明他還沒有準備好帶領這個國家。影子外交大臣伊微特• 古柏表示,卡梅倫在國際舞臺上是一個旁觀者而不是一個政治家。

她指出:“到目前為止卡梅倫的外交政策是乾癟的,並且以犧牲英國利益為代價。儘管英國有在經濟增長和就業等方面的問題,在G20峰會上他只是選擇站在一旁,而且並沒有尋求國際經濟合作策略。”
【中央網路報】
source

外媒:G20峰會收穫不大 美國影響力大不如前

2010年11月17日 10:42   來源:中國新聞網   張耠
為期兩天的二十國集團(G20)首腦峰會于12日在南韓首都首爾落下帷幕。各方媒體盤點峰會成果,大多認為收穫不大。眾多外媒也注意到,美國在 G20峰會的影響力大不如前,美量化寬鬆措施成眾矢之的。美國《華爾街日報》指出,相比于美國,中國及巴西、德國等正以更快的速度、更有力的復蘇態勢走出 世界經濟危機的陰影,而奧巴馬卻還不得不站在一個尷尬的立場,為其不受政府控制的中央銀行進行辯護。
    收穫不大不是一場歡慶盛宴
  本次G20峰會通過了《二十國集團首爾峰會宣言》,G20各成員在宣言中共同承諾將加強二十國集團作用,妥善應對國際經濟金融領域的新風險、新 挑戰,攜手推動世界經濟強勁、可持續和平衡增長。該宣言共分20條,評估了當前的經濟形勢,認為“風險仍然存在”。在共同關心的匯率問題上,《宣言》重 申,“避免競爭性貨幣貶值”,要推動更為市場化的匯率機制。西方主流媒體對正值全球經濟緩慢復蘇之際召開的本次峰會給予了充分報道。


  雖然《北韓日報》、韓聯社等南韓媒體在報道本次峰會時大多認為“碩果纍纍”,但在大部分西方媒體看來,本次G20峰會所取得的實際成果頗為有 限。路透社11月12日在一篇名為《G20峰會成果乏善可陳,只達到外界最低期望》的報道中指出,經過兩天會談,各方最後僅取得最低程度的共識,即各國將 著手研究並制定出一種“參考性準則”,用於協助發現可能造成全球經濟動蕩的重大經常賬戶失衡問題。英國廣播公司在報道中直言,“G20讓世界媒體失望”。


  批評人士認為,如果換成是一個成員較少且更為團結一致的組織,應該會有更加果斷的行動,套用峰會公報的說法,目前國際貨幣體系所面臨的壓力及脆弱性清晰可見。該報道還援引參與談判的一位官員的話說:“這不是一場歡慶盛宴。”


  措辭含糊不清是各方妥協的結果
  英國《金融時報》報道指出,各國政府淡化了外界對G20首爾峰會在解決全球經濟失衡方面取得重大突破的期望。此前,各方在匯率和經常賬戶赤字問 題上暴露出明顯分歧。國際貨幣基金組織(IMF)前高級官員埃斯瓦·普拉薩德表示:“峰會將強調各方達成一般共識的領域,即便那些共識缺乏具體細節,但同 時也會掩飾G20國家之間存在深刻分歧的領域。”。


  美國《華爾街日報》則在報道中稱,G20成員國領導人在12日表示,他們將會制定衡量經濟失衡的指標,但如何具體界定失衡這一頗具爭議的問題則 要推遲到明年進行。G20成員國領導人在本次峰會閉幕後發佈公告稱,將通過制定包括一系列指標在內的指導性原則來尋求將外部失衡限制在可持續水準,這一指 導性原則將作為一項機制,用來及時發現那些有必要進行防範和矯正的大規模失衡的存在。此種含糊不清的措辭可謂是各方妥協的結果,美國和峰會主辦國南韓此前 尋求對各國經常項目的盈餘和赤字設定明確限制目標,但這一提議遭到了中國和德國等與會國的強烈反對。德國總理默克爾指出,各國競爭力存在差異,不能“通過 政治設限”將一碗水端平。


  此外,《華爾街日報》還引用IMF總裁多米尼克·施特勞斯-卡恩的講話稱,G20各方對全球經濟的復蘇形勢估計得過於樂觀。不過,儘管很多與會 者及評論人士失望之情溢於言表,路透社還是在報道中說,本次峰會絕非一無是處,該報道表示,作為2008年全球金融危機產生的少數幾個積極成果之 一,G20會議的舉行使得保護主義受到了遏制。儘管西方國家面臨低增長和高失業的糟糕局面,但1930年那種以牙還牙式的關稅報復並沒有重演。英國首相卡 梅倫在談到首爾峰會時表示,“雖然現在的G20不像2008年金融危機剛發生時那樣扮演救世主的角色,但我也不同意有關G20正在失去意義的說法。”加拿 大總理哈珀也表示:”雖然我們尚未解決所有這些問題,但這並不意味著我們將後退。”


  中國頂住人民幣幣值重估壓力
  中國在本次峰會上的言行與態度格外引起西方媒體關注,中國國家主席胡錦濤為實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長的目標提出了四點建議,第一,完 善框架機制,推動合作發展;第二,倡導開放貿易,推動協調發展;第三,完善金融體系,推動穩定發展;第四,縮小發展差距,推動平衡發展。


  西方大多數媒體普遍認為,胡錦濤主席的表現,也給各國媒體留下了深刻而積極的印象。《華爾街日報》在報道中表示,胡錦濤11日與美國總統奧巴馬 舉行了非公開會談,胡錦濤頂住了奧巴馬要求人民幣幣值重估的壓力,胡錦濤對奧巴馬說,中國會推進人民幣匯率形成機制的改革,這也是美國政策的長期目標,但 這項改革需要良好的外部環境,只能漸進式推進。胡錦濤還對奧巴馬說,中國注意到,美聯儲決定向美國經濟注資6000億美元,批評人士指責此舉意在使美元貶 值。胡錦濤敦促美國應考慮到新興市場國家的利益。


  中國財政部國際司司長鄭曉松則在媒體吹風會上重申,主要儲備貨幣發行國在制定貨幣政策時,不應只考慮本國的經濟利益,也要考慮對世界經濟的影 響。《華爾街日報》最後得出結論說,中國敢於在匯率問題上公開與美國唱反調,此舉凸顯一個事實,那就是相比于美國,中國以及巴西、德國等其他國家正以更快 的速度、更有力的復蘇態勢從世界經濟危機的陰影中走出來,而奧巴馬卻不得不站在一個尷尬的立場,為其不受政府控制的中央銀行進行辯護。另外,奧巴馬也無力 消除別國對美國政府為刺激出口而試圖故意讓美元貶值這一做法的擔憂。


  美量化寬鬆措施成眾矢之的
  很多主流媒體注意到,美國在G20峰會的影響力大不如前。美國《華盛頓郵報》評論道:“一年前的G20匹茲堡峰會,各國首腦還都爭先恐後地討奧 巴馬的歡心。但此次首爾峰會上,誰也不想幫助奧巴馬排憂解難。這就是現實。”《紐約時報》則報道說:“美國政府稱,此次G20首爾峰會取得了成功,但更顯 眼的是中國的崛起。”雖然美國一直試圖把全球失衡的罪責強壓在中國頭上,但美聯儲第二輪量化寬鬆的新舉措卻招致廣泛國際批評,成為多國共同指責的對象。


  南韓央行11月11日發佈的報告稱,美聯儲的二次量化寬鬆措施“害己害人”,對新興市場經濟體構成很大危險,可能帶來流動性氾濫、推高大宗商品 價格,引發通脹。歐盟委員會主席巴羅佐同日表示,G20領導人有必要在峰會上當面質問奧巴馬,美聯儲為何要推出第二輪量化寬鬆措施。連一向與美國“並肩作 戰”的英國也看不下去了,英國首相卡梅倫11日指出,全球正面臨重演上世紀30年代“與鄰為壑”悲劇的風險,保護主義和貨幣戰爭可能爆發,誘發新一輪保護 主義浪潮的導火索之一,就是美國特別是美聯儲的政策。(青年參考)
(責任編輯:袁志麗)



愛爾蘭紓困成本估達1000億歐元 歐盟找英國幫忙

歐洲各國財長與愛爾蘭研商紓困可能,周二雙方各執己見,遂無具體共識。財長們只好敦促愛爾蘭繼續刪預算,以防赤字暴增。
《華爾街日報》引述內部消息指出,若干歐元國家有意結合其它歐盟成員,共同為愛爾蘭建立最多1000億歐元(約1350億美元)的紓困方案,用意在防範市場恐慌蔓延。

據悉,這項紓困案將包含英國的直接貸款,及來自歐元區與國際貨幣基金(IMF)的金援。

愛爾蘭不但是英國主要交易夥伴,且銀行業有很大程度曝險,使得英國不能袖手旁觀。

消息人士指出,援助對象除了愛爾蘭的公共財務外,還有該國的銀行體系。

為愛爾蘭銀行設計的紓困計畫,規模預估在450-500億歐元;連挽救愛爾蘭公共財務在內,總紓困金額將達到約800-1000億歐元。

不過,這項「兩段式」計畫,目前尚未在歐元區財長之間得到共識。

愛爾蘭雖是市場目前的焦點,但政府官員們憂心,財政危機很快將會襲擊葡萄牙與西班牙等邊陲國家。

愛爾蘭抵抗紓困的立場似乎有些許軟化,政治領袖主張,若最終真需求援,也得規避由IMF主導經濟政策的污名。IMF貸款通常有附帶條件,受援國的主權多少會遭到剝奪。
source

經建會:英國財政危機下之福利改革的啟示

英國受金融風暴衝擊,國家財政正面臨嚴重的危機,財政赤字在2009/2010會計年度(註1)衝到1,550億英鎊的歷史新高。為解決財政危機,新的聯合政府甫於2010年5月上任,便於6月提出「英國財政緊縮計畫」,除擬提高稅賦以增加國庫收入外,包括:提高加值稅(VAT)從目前的17.5%提高到 20%、資本利得稅也將從現行的18%大幅調高到接近40%等,同時也考量調整相關福利制度以減少政府支出。由於英國福利支出日益增加,聯合政府亟欲進行就業與福利制度的改革,其目標在於降低福利依賴現象與提高人民的工作動機,反映聯合政府在「五年政綱」中所強調的自由、公平、責任等原則。改革重點包括強化福利與工作之連結、整併相關給付與限縮部分給付資格等,期望在2014/2015會計年度之前,每年可減少70億英鎊的支出。

茲就英國此波福利制度改革之背景、方向及對我國之啟示說明如下:

一、改革背景
(一)英國福利相關給付支出相當高,2010/2011年政府總支出為6,970億英鎊(同年稅入估計為5,480億英鎊,赤字達1,490億英鎊),其中社會保障(1,940億英鎊)、個人服務(320億英鎊)與健康照護(1,220億英鎊)等3項支出合計為3,480億英鎊,占政府總支出近50%。

(二)英國福利依賴(welfare dependency)情形嚴重,2010年英國全國有約500萬屬於工作世代人口領取失業相關給付,並非完全受經濟景氣影響,據調查其中約有140萬人在過去10年中領取給付之年數超過9年;此外,約有200萬名兒童家中無任何工作人口。

(三)政府用於工作世代人口的相關給付與租稅抵減(Tax Credits,註2)之支出成長迅速,估計年度經費由1996/97年度的630億英鎊,至2009/10年度已達870億英鎊(以2010/11幣值計算),且為提供這些給付之行政成本亦相當高,估計中央與地方政府一年之支出即達35億英鎊。

(四)由於現行給付與租稅抵減均依據工作所得額度而定,在某一範圍內工作所得的增加,將會減少可領取的補助額度,導致領取失業相關給付者認為沒有必要去工作。因工作所獲得之報酬可能低於其原可領取之給付,因而無法提高福利領取者的工作意願。

(五)英國福利制度經過長時間的變革,變得十分複雜,申請者常無法瞭解自己應申請何種給付,而不同部門經常要求申請者重複填報相同資料,造成行政效率不彰且成本高。

二、改革方向

聯合政府一上台所公布的「五年政綱」與「英國財政緊縮計畫」,為此波福利制度改革揭開序幕,2010年7月英國的勞動與年金部(Department for Work and Pensions)公布一份名為「21世紀福利」(21st Century Welfare)的報告,提出福利改革的原則,包括:強化工作價值與個人責任;降低福利依賴、避免民眾陷於貧窮狀況;簡化申請機制,縮減行政成本。 2010年10月英政府進一步公布福利改革方向,預定近期內會再提出詳細的改革內容。茲將目前英國政府所公布的改革方向簡述如下:

(一)整併工作世代人口的相關給付與租稅抵減

1.將目前多項工作世代人口的相關給付整併為一簡化的方案—統合式補貼(Universal Credit),包括薪資相關的失業給付與租稅抵減等,主要目標在於簡化申請機制、提高工作動機、強化工作與給付之連結、降低貧窮並減少福利詐欺 (fraud)。此項變革必須先經立法通過,如順利可在2013年實施。

2.配合此一方案,將同時實施企業津貼(Enterprise Allowance),如失業者轉為自營作業者,可請領此一津貼,最多6個月。

(二)縮減福利支出預算

1.限縮租稅抵減範圍,年所得超過4萬英鎊者之補貼額度將會減少,但對於低所得家庭提高其育兒租稅抵減額度。

2.兒童津貼(Child benefit,註3)額度凍結3年不予調整,所節省的經費用以挹注提高育兒租稅抵減額度,可確實幫助低所得家庭。

3.自2013年4月起,領取求職津貼(Jobseekers Allowance)超過12個月者,其房屋津貼縮減10%,除此之外,尚依據請領者之狀況採取多項縮減措施,估計1年可省下18億英鎊。

4.目前領取低收入補助之單親父母於最年幼孩子滿5歲後,轉而請領求職津貼,以鼓勵單親父母去就業。

5.重新評估現有的失能給付領取者,以瞭解其是否具有工作能力與意願,經評估具工作能力者,將改而請領求職津貼。

6.基礎年金給付額之調整,自2011年起將改採消費者物價指數(Consumer Price Index),以取代現行以零售物價指數(Retail Price Index),估計1年可節省60億英鎊。

三、對我國之啟示

英國此波因應政府財政危機下所進行的福利制度改革仍在持續進行中,雖然因為整體制度十分繁雜,尚難充分掌握其改革之內容,惟就其改革方向,仍可以給我國幾點政策思考:

(一)如果沒有經濟為後盾卻要持續增加福利支出,對政府來說將是相當大的財政負擔,西方國家殷鑑不遠,唯有持續發展經濟,適度控制政府財政赤字與債務額度,社會福利制度方能可長可久。

(二)英國此次社會福利改革,特別強調工作的價值與避免福利依賴問題,實際上近年來國際間即強調積極性的社會福利政策,主張政府應結合工作與福利 (workfare),透過稅賦補貼、托兒補助、職業訓練與強化勞動條件等方式,以協助多數失業者回歸職場,透過工作取得經濟的獨立。我國應強化社會福利政策與就業安全政策之連結,除透過福利制度提供民眾必要的幫助外,同時亦應積極協助有工作能力的民眾尋求合適的就業機會,以避免陷入貧窮。
Source

IMF公布英國經濟評估報告 風險敞口構成威脅

2010年11月10日09:10每日經濟新聞
國際貨幣經濟組織(IMF)在周二(11月9日)公布的英國經濟年度評估報告中表示,英國銀行業對歐洲存在債務問題的國家的風險敞口過大,若這些貸款造成巨額損失,將大大拖累英國的經濟復蘇。

IMF肯定了英國政府在減赤方面的努力,稱其經濟正在好轉,IMF並預計,英國今年經濟將增長1.7%;明年將上升2.0%;2012-2015年將攀升2.5%。

但是,IMF提醒,英國經濟前景面臨眾多風險,例如由於暴露在有債務問題的國家的風險之下,導致嚴重威脅其金融穩定。

IMF表示,英國銀行對希臘、愛爾蘭、葡萄牙及西班牙的貸款額約佔國內生產總值(GDP)的14%;並較集中在希臘。若這些國家出現問題,英國銀行則不得不進一步資產減值,並削弱其向經濟注入足夠信貸資金的能力,最終有損英國的經濟復蘇。

此外,IMF還指出,英國銀行業向愛爾蘭的貸款佔英國國內企業貸款總額的7%,佔英國家庭貸款總額的3%。

對於英鎊匯率,IMF指出,英鎊的貶值對於該國凈出口的提振程度不及預期,而全球經濟復蘇趨弱的跡象已令其外部需求受阻。IMF並稱,英鎊目前的匯率是合適的。

然而,IMF指出,英國政府為削減赤字而採取的新措施將增強該國的可信度,從而令英鎊升值,而這將令大幅提振出口變得更為艱難。

對於英國央行(BOE)高度寬松的貨幣政策,IMF認為,目前這一政策立場是合適的,但稱貨幣政策委員會(MPC)在應對經濟前景的變化時應當非常敏捷。

IMF表示:如果遲滯的經濟復蘇增加了反通脹的壓力,則應當擴大量化寬松規模。相反,若經濟指標的改善提高了目標通脹高於政策水平的可能性,MPC必須做好準備逐步收緊政策。

IMF同時指出,英國央行的量化寬松政策可能已經令英國國債收益率降低了高達125個基點,並提振了其他資產的價格,支持了消費者信心。目前英國央行面臨的關鍵問題是衰退導致的經濟運行較其供應能力相差多遠。MPC尚未給出這一產出差距的預估,但是部分MPC委員相信這一水平非常低,以至於明年年底通脹率可能將跌破2.0%的目標水平。IMF對此的預估為GDP的2%-4%。

IMF稱,英國政府的減赤措施不太可能令該國重陷衰退,但是如果經濟放緩,政府就不應採取新的措施來削減借款目標,並應轉而允許增加就業方面以及其他有利於經濟增長的支出。IMF指出:如果英國真的陷入一場嚴重且長期的衰退,可能需要改變財政緊縮措施。

(每日經濟新聞網)
source

經濟沖喜?英王室婚禮商機大

更新日期:2010/11/17 12:00
(法新社倫敦16日電) 英國為控制龐大財政赤字而實施緊縮措施,不良影響開始浮現之際,威廉王子和凱特密道頓(Kate Middleton)的婚事,可能為英國打了一劑強心針。

在被迫勒緊褲帶的英國,一場王室世紀婚禮可以提振全國情緒並轉移焦點,從英國聯合政府的削減開支計畫,轉到婚禮的諸多話題上。

英國首相卡麥隆(David Cameron)說:「有讓每個人同慶的好消息,真的很棒。」

他說,那將是「舉國同慶的大日子」。

「道瓊新聞社」(Dow Jones Newswires)專欄作家柯特(David Cottle)寫道:「王室婚禮將是英國經濟很大的一棵搖錢樹。」

英國名瓷Aynsley瓷器表示,會立即製作特別的精緻骨瓷產品。

該公司指出:「這設計我們已準備好一段時間了,只待消息宣布。」

英國旅遊局(VisitBritain)總經理多爾(SandieDawe)說,這場世紀婚禮「將為英國觀光產業帶來龐大商機」。

她指出,與王室相關的觀光勝地,通常每年平均為英國觀光業帶來逾5億英鎊(8億美元)收益。

她說:「我們期待王室婚禮的這一年,可以創下更好佳績。」(譯者:中央社陳蓉)
source

英國通脹高企 議員警告首相不能拯救愛爾蘭

2010年11月17日02:32  來源:第一財經日報  作者:郝倩 


英國通脹率10月份異常升高,超過了政府3%的警戒線。這使得英格蘭銀行行長默文·金(Mervyn King)不得不給財政部寫今年的第四封信,以解釋情況。

除了2月份,今年以來英國通脹率幾乎每個月都超過了3%,央行估計,即使到明年這一數字也難以低於2%,這無異於在英國經濟的傷口上又撒了把鹽。英國保守黨議員克裏斯·希頓·哈裏斯就提醒首相卡梅倫,不要用納稅人的錢來拯救危機重重的愛爾蘭。而另一位議員比爾·凱希更是直言:“英國納稅人的錢一分都不會用來救助愛爾蘭。”

通脹或愈演愈烈

《第一財經日報》記者根據英國國家統計局(ONS)的最新報告了解到:消費者物價指數(CPI)相較1年前增長了3.2%,而9月份這一數字為 3.1%,原因就在於汽油、柴油,甚至電腦遊戲的漲價。除此之外,英國第二大服裝零售商NEXT也在本月宣布,隨著棉花價格上漲,他們的服裝銷售價格可能會相應上調5%到8%。這是英國服裝零售業從上世紀90年代初以來的首次調價,此舉甚至引發行業擔憂,認為從遠東進“便宜貨”的時代或許已經結束。好消息是,食品價格的通貨膨脹現在緩和了很多——豬肉價格下跌;由於西蘭花降價,蔬菜僅漲價1%。

從目前的形勢來看,這將僅是一個開始。根據英格蘭銀行官員的預計,英國的通貨膨脹仍將在未來幾月愈演愈烈。對於時下的英國經濟而言,物價上漲絕不僅是豬肉是否漲價那麽簡單,英國正在面臨二戰以來最為猛烈的公共開支縮減,此時急速增長的物價將成為無法避免的障礙,令官方無法繼續其刺激計劃來拉動經濟。

首當其衝的就是仍具爭議的量化寬松政策。“英格蘭銀行不會樂意看到這一數字的。”國際經濟調查機構“HIS環球透視”首席經濟學家霍華德·阿徹爾表示,“但是無論如何,這一數字有可能讓央行更加堅定從現在開始不能采取量化寬松政策的意願。”但是英國商會(BCC)也立即表達了他們不希望提高利率的想法,該商會首席經濟學家大衛·科恩相信,現有的數字和經濟表現,足以說明在“暫時”的通貨膨脹後,未來12至18個月內,通脹率一定會大幅下跌。

部分議員反對救助愛爾蘭

在經濟領域的自顧不暇也讓英國無暇他顧。針對目前的愛爾蘭債務危機,英國國內對於是否要對愛爾蘭進行援助爭議不斷,其中以反對聲音為主。

盡管歐盟國家的債務危機已經到了必須協同解決的地步,目前包括德國在內的歐盟成員紛紛敦促愛爾蘭接受援助,從而避免債務危機。但就在近日,英國保守黨議員克裏斯·希頓·哈裏斯和比爾·凱希已站出來反對救助,認為不應將英國納稅人的錢用於救助愛爾蘭,凱希還稱,都柏林遭到歐洲一些機構的“恃強淩弱 ”,可能會被迫接受歐盟援助。

對此,卡斯商學院教授菲利普·布斯對《第一財經日報》明確表示,愛爾蘭政府已經開始救助銀行,但是現在包括愛爾蘭在內的歐洲小國政府可能無力解決這一問題,必須要訴諸於一些大的經濟體。

但現在看來,協同解決也有點不切實際,“現在我們就把債務像皮球一樣從一個陣營踢到另一個。”菲利普·布斯表示,“而事實上,在歐盟內部,已經很好地解決了自身政府債務問題的經濟體屈指可數,或者說,只有極少數國家可以依靠自身維持可持續發展。”
source

2010/11/16

The British bayonet

Bagehot

The British bayonet

Do not underestimate the coalition’s pledge of a referendum on ceding new powers to the EU



IN POLITICS, it is the fate of the paranoid not to realise when they are winning. That is the moral of Westminster’s sulky reaction to a European Union Bill, due to be unveiled on November 11th. At its heart lies a European “referendum lock”: a pledge to hold a popular vote on any transfer of further powers from Britain to the European Union.

Conservative MPs who distrust the EU—ie, most of them—seem glumly certain that the referendum lock is a piffling idea, a gimmick that will do little to defend British interests. “Milk and water…a million miles away from what is required,” grumbles Bill Cash, a dogged (indeed relentless) Tory Eurosceptic who chairs the House of Commons European scrutiny committee. In contrast, pro-European members of the government (there are a few) present the referendum lock as a big and reassuring idea, capable of winning back the trust of a public enraged by years of treaty-making by stealth.

Actually, both camps are wrong. Britain’s new referendum lock is a big idea, whose consequences could take years to emerge. It will not make the British public love the EU: that is a lost cause. Instead, assuming that the EU decides it needs hefty new powers in the future (above and beyond current proposals about economic governance, which overwhelmingly concern countries using the single currency), the new lock would probably lead to a multi-speed EU with the British in the slow lane.

Would that be in Britain’s long-term national interests? It might be. The question merits serious debate. Alas, such debate is inaudible amid the din of general scepticism.
Any explanation must begin with an admission: Eurosceptic paranoia is not wholly irrational. Successive British governments have form when it comes to smuggling EU treaties past the public. The latest version of the EU rule book, the Lisbon treaty, is a sorry case in point. In a rash moment, Tony Blair promised Britons a referendum on its first version, the EU constitutional treaty. When French and Dutch voters voted down the constitution in 2005, Mr Blair gratefully scrapped his referendum and signed up to Plan B: chopping the constitution up and stuffing the bits into a new legal casing, like an unappetising Euro-sausage. That resulting creation, the Lisbon treaty, was specifically designed to avoid referendums in perilous places such as Britain. In the end only Ireland held a vote on Lisbon, and even that pro-European country had to vote twice before producing the answer Brussels wanted.
Tories have their own specific reasons to seethe. As opposition leader in 2007, David Cameron offered a “cast-iron guarantee” to hold a referendum on the Lisbon treaty. Two years later, after the treaty was ratified by all 27 EU members, Mr Cameron dropped his referendum pledge. Provoking some on his party’s right to fury, he explained that—regretfully—Lisbon was no longer a treaty but had become EU law, so his original promise was now moot. Mr Cameron pledged this would “never, ever” happen again: a future Conservative government would hand the British public a referendum lock to which “only they had the key”.

That lock was to be unveiled this week. There were two models for designing it, insiders say. The first—favoured by Whitehall’s silkiest mandarins—involved a “short, elegant formula” pledging a referendum on transfers of significant powers from Westminster to Brussels, with ministers deciding what “significant” meant. The second model involved scouring EU treaties for policy areas in which Britain has an opt-out or veto and methodically listing those which should be changed only by popular vote.

The lock follows this second path. It lists 56 policy areas where a referendum would be needed. A dozen of these come under so-called “ratchet clauses” in the EU rule book, which explicitly leave open the possibility of pooling further powers. Thus Britain would have to hold a referendum to adopt the single currency or to cede its vetoes over EU foreign policy, for instance. An act of Parliament would suffice for Britain to drop some more trifling vetoes, for example over the languages used inside EU institutions. Pledges on Europe need treating with caution, but if you wanted a real referendum lock, this is what it would look like.
This matters, because Britain is not like other EU members. Future British governments would have to be mad to call a referendum on an EU treaty. A straight in-out vote on EU membership could probably be won—just. But a vote on transferring new powers would be suicide: just ask Irish, French or Dutch politicians. A European Union Bill with a functioning referendum lock amounts to a UK Veto Bill. The consequences are stark: either Britain will have to be offered an opt-out from ambitious new treaties, or British voters will vote No and trigger a monumental row.

No, no, no
Why, then, are Eurosceptics so grumpy? Mainly because, like Talleyrand, they think bayonets are useful for everything except sitting on. They want Mr Cameron to use Britain’s vetoes now, not just talk about preserving them. Germany wants a new treaty setting out rules for euro-area governance? Let Britain hold such a new treaty hostage, they say, and demand the return of labour-regulation powers from Brussels: after all, new treaties must be ratified by all 27 members. What about the next EU budget, they add, or treaties admitting new countries?

Partly because he is in coalition with Liberal Democrats, but also because he is a pragmatic chap, Mr Cameron is playing a different game: looking for ways to give EU allies what they want (new euro-area rules for Germany, defence co-operation for France) while seeking support for his red lines, such as EU budget reform or, at the very least, budgetary thrift. If that leaves Britain on one edge of a multi-speed Europe, so be it. That is a big deal—unless, that is, you are too fixated on betrayal to see it.
SOURCE
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...